مترجمان مشهور در طول زمان

می توان گفت که برخی از مترجمان مشهور تغییرات منفی نویسندگان و نویسندگان اصلی هستند. ترجمه مستلزم کار دقیق و دانش بسیاری از امور است ، جدا از تسلط بر زوج زبان و سطح بالای مهارت نوشتن خلاق. در حالی که مترجم نویسنده نیست (به عنوان یک حرفه) ، کار مترجم در تبدیل سند ، کتاب ، نسخه خطی یا هر محتوای نوشتاری به زبان دیگر تقریباً با نویسنده اثر اصلی هم تراز است.

ترجمه از دوران باستان وجود داشته است ، مترجمان معروف تری که به ترجمه محتوای مذهبی مانند کتاب مقدس مشهور هستند. یکی از اولین مترجمان شناخته شده ثبت شده ، سنت جروم بود ، یک محقق مسیحی اعتبار ترجمه کتاب مقدس از یونانی و عبری به لاتین. ترجمه وی توسط کلیسای کاتولیک به عنوان ترجمه رسمی به رسمیت شناخته شد. هزاران سال مورد استفاده قرار گرفت. ترجمه سنت جروم نیز اشتباهاتی داشت. او اصطلاح keren را که یک کلمه عبری است اشتباه ترجمه کرد . ترجمه واقعی باید به جای ” شاخ های رشد یافته” ” تابش نور باشد” بنابراین وقتی تصاویر موسی را با شاخ می بینید ، نگران نشوید.

سنت جروم به دلیل فعالیت خود ، به عنوان حامی مترجمان شناخته می شود . وی هر ساله در تاریخ 30 سپتامبر ، روز جهانی ترجمه از وی تجلیل می شود .

مترجمان معروف

در سراسر دنیا مترجمان زیادی هستند که به خاطر کارشان به شهرت رسیده اند. در گذشته ، بسیاری از آنها شناخته نشده بودند زیرا آنها اغلب بی صدا در پس زمینه کار می کردند. با این حال ، زمانی در تاریخ ترجمه وجود داشت که آنها افراد مشهوری به حساب می آمدند و خواستار احترام ، شناخت و پاداش های فراوان بودند. در دوران ویکتوریا ، برای سفارش ترجمه ، مترجمان تقاضای زیادی داشتند زیرا طبقه متوسط ​​رو به رشد مطالب جدید می خواستند. مترجمان در آن زمان حتی به دقت هم اهمیت نمی دادند و کارهای ترجمه شده را مطابق با هوی و هوس مشتریان تحویل می دادند.

اما چندین مترجم در سطوح مختلف به جنبه های مختلف جامعه کمک کردند. این مترجمان معروف کارهای قابل توجهی انجام دادند که بعضی از آنها به نفع کل جهان بود.

در گذشته…

1. ویلهلم فون هومبولت

هومبولت فردی بسیار با استعداد بود. او زبان شناس بود اما کمک زیادی به مطالعه ترجمه نکرد. با این حال ، وی یکی از پیشگامان رشته زبان شناسی تطبیقی ​​بود. وی به کارکرد زبان تعریفی دیگر داد ، یعنی اینکه یک واحد تفکر تکوین باشد. او ترجمه های شناخته شده ای از قبیل ترجمه های آلمانی اش از شعرهای یونانی آشیل و پیندار را داشت .

2. خورخه لوئیس بورخس

جالب است بدانید خورخه لوئیس بورخس ، متولد 1899 ، در 9 سالگی مترجم شد. موفقیت بزرگ وی در آن سن ترجمه انگلیسی به اسپانیایی شاهزاده مبارک بود ، کتابی از اسکار وایلد. آرژانتینی همچنین نویسنده بود و چندین کتاب به زبان اسپانیایی نوشت ، اگرچه انگلیسی و اسپانیایی صحبت می کرد. او در محاصره کتاب ها بزرگ شد ، زیرا خانه اش یک کتابخانه انگلیسی داشت که بیش از هزار کتاب در آن بود. او از 11 سالگی در خانه تدریس می شد و هنگامی که 12 ساله شد شکسپیر را می خواند. بورخس شخصیت اصلی ادبیات اسپانیا بود. بعنوان مترجم ، برخی از آثار شناخته شده بورخس ترجمه های اسپانیایی وی از آثار ویرجینیا وولف ، ویلیام فاکنر ، فرانتس کافکا و ادگار آلن پو بود.

3.      کنستانس گارنت

کنستانس گارنت ، متولد 1891 ، مترجم قرن نوزدهم بود. گارنت در انگلستان متولد شد. او به این دلیل که یکی از اولین مترجمان ترجمه آثار نویسندگان مشهور روسی به انگلیسی است ، متمایز است. آثار وی شامل ترجمه انگلیسی کتابهای آنتون چخوف ، فیودور داستایوسکی و لئو تولستوی بود که به انگلیسی زبانان اجازه می دهد از آثار کلاسیک روسی لذت ببرند. از دیگر کارهای ترجمه وی می توان به کتاب های مهم الکساندر ایوانوویچ هرزن ، الکساندر نیکولایویچ استروسکی ، ایوان سرگئیویچ تورگنیف ، ایوان الکساندروویچ گونچاروف و نیکولای واسیلیویچ گوگول اشاره کرد.

4. کلودین پیکاردت

کلودین پیکاردت مترجم اواخر قرن هجدهم بود که متخصص موضوعات بود. وی یک کارشناس هواشناسی ، معدنی و شیمی دان بود. بعداً او مترجم علمی شد و در میان شیمیدانان فرانسه ، برای ترجمه گسترده انتشارات علمی از ایتالیایی ، آلمانی ، انگلیسی و سوئدی به فرانسه متمایز شد. برخی از پروژه های ترجمه وی شامل مقالات علمی نوشته شده توسط ژان آندره مونگز ، کارل ویلهلم شیله ، آبراهام گوتلوب ورنر ، توربرن اولوف برگمن ، یوهان کارل فردریش میر ، یوهان فردریش وستروم ، یوهان کریستین ویگل ، مارتین هاینریش کلاپروت ، مارسیلیو لندریانی ، ویلیام فوردیان ، و ریچارد کیروان.

به غیر از کنستانس گارنت و کلودین پیکاردت ، چند زن به عنوان مترجم یادداشت برای خود نامی در نظر گرفتند. در اینجا برخی از آنها وجود دارد.

5. آن بیکن

آن بیکن در اواسط قرن شانزدهم به دنیا آمد. اولین کار این دانشمند انگلیسی ترجمه انگلیسی خطبه های اوچین  بود که توسط برناردینو اوچینو به ایتالیایی نوشته شد. وی بعداً Apologie of the Church of Anglican را از لاتین به انگلیسی ترجمه كرد.

6. مارگارت تایلر

مارگارت تایلر ، نیز متولد اواسط قرن شانزدهم ، آثاری از اسپانیایی را به انگلیسی ترجمه کرد ، مانند Espejo de principes y cavalleros اثر دیگو اورتیز دو کالاهورا.

7. آنا هیوم

این مترجم اسکاتلندی قرن 17 در جفت زبان لاتین-انگلیسی کار می کرد. وی شعرهایی را که پدرش دیوید هیوم سروده است ترجمه کرد. او همچنین تریونفی از Petrarch را ترجمه کرد .

8. لوسی هاچینسون

لوسی هاچینسون اولین مترجمی بود که ترجمه انگلیسی De rerum natura را انجام داد  که توسط لوکرتیوس به زبان لاتین نوشته شده است.

9. افررا بهن

زن انگلیسی آفرا بهن آثاری را از فرانسه به انگلیسی ترجمه کرد. وی همچنین داستان نویس ، شاعر و نمایشنامه نویس بود و 19 نمایشنامه نوشت. یکی از آخرین ترجمه های به یاد ماندنی وی ، که در سال 1688 منتشر شد ، ترجمه وی به انگلیسی به انگلیسی از Entretiens sur la pluralité des mondes یا کشفی از دنیاهای جدید بود . نوشته آن برنارد لو بوویر دو فونتنل است.

10. آن داچیر

آن داسیه ، محقق فرانسوی در ترجمه کلاسیک از یونانی به فرانسه ، مانند ادیسه و ایلیاد توسط هومر ، تخصص داشت . ترجمه نثر وی از کتاب ایلیاد در سال 1699 منتشر شد ، كه كلاسیك یونانی را به خوانندگان فرانسوی معرفی كرد. ترجمه نثر ادیسه در سال 1708 منتشر شد.

11. جوزپا بارباپیکولا

مشهورترین کار وی ترجمه وی از اصول فلسفه  توسط رنه دکارت ، از فرانسه به ایتالیایی بود. این کتاب در سال 1722 منتشر شد. وی همچنین آثاری را از لاتین به فرانسه ترجمه کرد. وی یک قهرمان آموزش زنان بود و گفت که انگیزه او برای ترجمه کار دکارت این بود که اعلام کند نباید از تحصیل علوم در زنان جلوگیری شود.

12. کاتارینا اهلگرن

Catharina Ahlgren ، شاعر و نویسنده قرن 18 ، چند زبانه بود و زبان های آلمانی ، فرانسوی و انگلیسی را به سوئدی ترجمه کرد. برخی از آثار وی شامل شعر  Die Prüfung Abrahams از کریستوف مارتین ویلند و همسر پریشان یا تاریخ الیزا ویندام بود که توسط Dumanoir نوشته شده است.

13. جولیا ایولینا اسمیت

جولیا اولینا اسمیت به دلیل اولین زنی که ترجمه انگلیسی کتاب مقدس را برای متن اصلی آن که به عبری ، یونانی و لاتین نوشته شده بود ، متمایز شد. وی هشت سال روی ترجمه کار کرد و آن را در سال 1855 به پایان رساند. اما تا سال 1876 چاپ نشد. ترجمه وی تا زمانی که نسخه اصلاح شده کتاب مقدس کیم جیمز در سال 1881 منتشر شد ، مورد استفاده قرار گرفت.

در حال حاضر…

امروزه مترجمان بیشتری مشهور می شوند ، زیرا در حال حاضر آثار ادبی بیشتری وجود دارد که مخاطبان می خواهند به زبان آنها در دسترس باشد. بسیاری از آثاری که امروزه ترجمه می شوند اغلب از نویسندگان پرفروش هستند ، اگرچه هنوز مترجمانی هستند که در بخشهای دیگر کار می کنند تا درک بهتری از فرهنگهای دیگر داشته باشند.

1. ادوارد جورج سیدن استیکر

خوانندگان انگلیسی صحبت می کنند و به لطف کار ادوارد سیدن استیکر مترجم انگلیسی-ژاپنی اکنون می توانند از سخنان چندین نویسنده ژاپنی مانند یوکیو میشیما ، جونچیرو تانیزاکی و یاسوناری کاواباتا لذت ببرند. آثار ترجمه وی از اهمیت بسیاری برخوردار است. نیویورک تایمز به او استناد کرد و گفت که ترجمه وی از آثار کاباواتا به نویسنده کمک کرد 1968 جایزه نوبل ادبیات را دریافت کند ، این اولین بار است که نویسنده ژاپنی جایزه معتبر را دریافت می کند.

2. استفان میچل

استفان میچل در سال 1943 متولد شد ، اما تخصص وی انجام ترجمه های مدرن ادبیات از گذشته است. برخی از کارهای معروف ترجمه وی شامل ادیسه ، ایلیاد ، گیلگمش و تائو ته چینگ است . شناخته شده برای خود در دسترس، جدی و پر جنب و جوش ترجمه، او نامیده می شد ستاره راک مترجمان توسط نیویورک تایمز.

3. گریگوری راباسا

گریگوری رباسا ، متولد 1922 ، به دلیل ترجمه ادبیات اسپانیایی و پرتغالی به انگلیسی مشهور بود. او برخی از آثار خولیو کورتازار ، گابریل گارسیا مارکز و خورخه آمادو را ترجمه کرده است. او مورد علاقه گابریل گارسیا مارکز بود. نویسنده سه سال منتظر ماند تا راباسا بتواند یکی از کارهای خود را ترجمه کند ، صد سال تنهایی که نویسنده کلمبیایی آن را در سال 1967 نوشت. مارکز حتی ترجمه راباسا را ​​بهتر از نوشته اصلی خود دانست.

4. لیا وایلر

کتاب های هری پاتر به بیش از 68 زبان در دسترس است. یکی از عوامل موفقیت بزرگ این کتابها لیا وایلر برزیلی است. وی کتابهای انگلیسی را به پرتغالی اروپا و پرتغالی برزیل ترجمه کرد ، حتی در صورت امکان به برخی از شخصیتها طعم محلی داد.

جدا از مجموعه هری پاتر ، وی همچنین ترجمه آثار سیلویا پلاث ، استیون کینگ ، هنری میلر و مارگارت اتوود بود.

هرگز درک اسناد مهم را از دست ندهید

بسیاری از آثار ادبی گذشته و حال هنوز منتظر ترجمه هستند. ترجمه ها باعث استقبال گسترده تر از آثار بسیاری از نویسندگان از فرهنگ های مختلف می شوند. بگذارید دنیا ادبیات کشور شما را بشناسد و درک کند. ما اینجا هستیم تا به شما کمک کنیم آنها را به دنیا بیاورید ، تا توسط مخاطبان بیشتری خوانده شود. مترجمان انسانی Day Translations، Inc. همگی بومی زبان هستند و در کشور زندگی می کنند. آنها فرهنگ محلی و تفاوتهای ظریف زبان را درک می کنند و از شاهکارهای ادبی کشورشان آگاهی دارند. به ما اجازه کمک دهید. با ترجمه های روز تماس بگیرید. ما با بیش از 100 زبان کار می کنیم، بنابراین ما می توانیم ترجمه دقیق نسخه خطی ادبی شما را به زبانی که انتخاب می کنید ارائه دهیم. 

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>