ترجمه تخصصی مقاله صنایع نکته شماره 5 در شمارش معکوس ما درباره استراتژی ترجمه و بومی سازی است :

چه چیزی را ترجمه می کنید و چگونه؟
به کدام زبانها؟
کی مسئول است؟
اگر برای اولین بار است که با یک پروژه ترجمه مقابله می کنید ، خوش آمدید! ترجمه یکی از بهترین کارهایی است که می توانید برای شرکت بین المللی خود انجام دهید. به خوبی انجام شده است ، ترجمه می تواند تجربه کاربر شما را بهبود بخشد و درآمد ، ترافیک و نرخ تبدیل شما را افزایش دهد ، که اغلب در مورد بسیاری از مشتریان ما قابل توجه است . ما این نکته را به چهار بخش سریع تقسیم کرده ایم تا به شما کمک کنیم پایه محکمی برای ترجمه مطالب خود ایجاد کنید.

بدانید که به دنبال چه چیزی هستید
هنگامی که برای اولین بار تحقیق در مورد ترجمه محتوای خود را شروع می کنید مترجم آنلاین تخصصی صنایع، با دسته ای از اصطلاحات صنعت روبرو خواهید شد که دارای معانی مشابه هستند. پنج فرآیند بزرگ عبارتند از:

ترجمه ، روند بیان متن به زبان دیگر
بومی سازی ، ترجمه ، اما متناسب با یک کشور / بازار خاص
ترجمه ، نوشتن متن به زبان خارجی ، مانند ترجمه
جهانی شدن ، روند گسترده و استراتژیک ورود به بازارهای جدید
بین المللی سازی ، فرآیند آماده سازی سیستم ها برای بومی سازی
قبل از انتخاب خدمات ترجمه ، در اینجا با این اصطلاحات بهتر ترجمه تخصصی برق آنلاین آشنا شوید .

بدانید چه چیزی برای ترجمه نیاز دارید
انواع مختلف محتوا به انواع مختلف ترجمه و خدمات مختلف نیاز دارد. ممکن است بخواهید از ترجمه ماشینی برای دریافت خلاصه برخی از متن های زبان خارجی استفاده کنید ، اما هرگز مایل به استفاده از آن در هنگام ترجمه تخصصی صنایع انگلیسی به فارسی ارائه برچسب های جدید برای شرکت خود نیستید. از مطالب خود یک فهرست نویسی سریع داشته و آن را به صورت موضوعی گروه بندی کنید. یک لیست مثال برای یک شرکت فناوری ممکن است به این شکل باشد:

محتوای ثابت به
ندرت به روز می شود اما ممکن است به نگهداری نور نیاز داشته باشد

نام تجاری و پیام رسانی
وب سایت و محصول اصلی
پیام های معاملاتی
شرایط خدمات و اطلاعات حقوقی
محتوای پویا به طور
مداوم به روز شده ، اغلب ترجمه تخصصی مهندسی صنایع با حجم زیاد

محتوای تولید شده توسط کاربر (نظرات کاربر ، نظرات ، اجتماعی)
محتوای بازاریابی (ایمیل ، بازاریابی محتوا ، مقالات سفید ، تبلیغات ، مطالب روابط عمومی ، صفحات فرود و غیره)
ارتباطات تجاری (ایمیل ، اسناد)
لیست محصولات (تجارت الکترونیکی)
پیام ها و مستندات پشتیبانی
با استفاده از این لیست ، می توانید نحوه برخورد با ترجمه را برای هر گروه از محتوا تعیین کنید – از کدام نوع ترجمه استفاده خواهید کرد؟ چقدر در آن سرمایه گذاری می کنید؟ چگونه هر نوع محتوا را حفظ خواهید کرد؟

به عنوان یک قاعده کلی ، در حالی که تمام مطالب شما باید به وضوح به یک زبان خارجی خوانده شود ، اما این معمولاً محتوای استاتیک شما است که نیاز به توجه ویژه دارد. از آنجا که نام و نشان تجاری شما بسیار تأثیرگذار است ، بهتر است اکروتیک نیوز زمان و هزینه بیشتری در یک سرویس ترجمه یا مشاوری که با انجام این نوع کارها کاملاً آشنا است سرمایه گذاری کنید. وب سایت و محصول شما به دورهای سنگین تری از بازبینی و ارتباط با مترجمان نیاز دارد (برای بدست آوردن طول و معنی کلمات درست در متن) ، و اطلاعات حقوقی را همیشه باید توسط مترجمی که صلاحیت کار با این نوع متن را دارد ، اداره کند. این مرحله از تلاش ترجمه / بومی سازی شما به بیشترین دقت احتیاج دارد.

از طرف دیگر ، محتوای پویا به طور مکرر ، حتی گاهی به ساعت تغییر می کند. در مورد محتوای بازاریابی ، صفحات فرود و تبلیغات دیجیتالی می توانند طول عمر بسیار کمی داشته باشند ، زیرا A / B پیام ها و طرح های مختلف را آزمایش می کنید. اگر با یک شرکت تجارت الکترونیکی هستید که روزانه هزاران لیست محصول را ترجمه می کند ، می خواهید ترجمه ای برای این محتوا تنظیم کنید که ترجمه تخصصی صنایع سریع و ارزان است و همین امر برای محتوای تولید شده توسط کاربر مانند بازبینی ها نیز صدق می کند.

در راهنماهای جهانی شدن برای تجارت الکترونیک و مسافرت ، این انواع مختلف محتوا را عمیقاً کاوش کنید . حتی اگر در این صنایع نباشید ، هر دو راهنما حاوی اطلاعات غنی است که برای هر پروژه ترجمه یا صنعت قابل استفاده است.

بدانید با کدام زبانها مقابله کنید
اگر شما یک شرکت فرانسوی هستید که مایلید در چین و برزیل بفروشید ، فقط باید از فرانسه به چینی و پرتغالی ترجمه کنید ، درست است؟ وقتی برای اولین بار جهانی می شوید ، انجام این گام های اشتباه در انتخاب زبان آسان است ، به ویژه اگر چندین نفر در تیم خود در ترجمه مطالب در تیم باشند.

هنگامی که در مورد بازار هدف خود تحقیق می کنید ، مهم است که بدانید کدام زبان ها و گویش ها برای شما بهتر است و به این تصمیم پایبند باشید. همانطور که انگلیسی انگلیسی و آمریکایی تفاوت های مهمی دارند ، بسیاری از زبانهای دیگر مانند اسپانیایی ، پرتغالی ، آلمانی و غیره نیز با هم تفاوت دارند. به عنوان مثال ، اگر شما یک شرکت آلمانی هستید که خریداران آمریکایی را هدف قرار داده اید ، ترجمه وب سایت خود به انگلیسی انگلیسی در حالی که از انگلیسی آمریکایی برای تمام توضیحات محصول خود استفاده می کنید ، عجیب به نظر می رسد و تجربه بدی از مشتری به شما می دهد.

بدانید چه کسی مسئول است
همانطور که ما شما را تشویق کردیم تا رهبری واضحی را برای تلاش جهانی خود ایجاد کنید ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک ، شما باید همین کار را با ترجمه و بومی سازی انجام دهید. در حالی که شرکتهای بزرگ معمولاً تیم جداگانه ای را برای محلی سازی ایجاد می کنند ، ما دریافته ایم که در شرکتهای کوچک ، مسئول هماهنگی ترجمه / بومی سازی اغلب در یک نقش و در تیمی است که به مدیریت محتوا می پردازد ، مانند:

مهندسی
بازار یابی
خلاق / تولیدی
به طور حتم ، شما به چندین نفر نیاز خواهید داشت که در زمینه استفاده از این محتوای ترجمه شده بر روی محصولات ، مواد و وب سایت شما (مانند طراحی و مهندسی) کار کنند ، اما ایده خوبی است که یک نفر مسئول موارد زیر باشد:

ایجاد جدول زمانی با ورودی از بخشهای دیگر
مدیریت روابط با خدمات ترجمه و مترجمان
سازماندهی و حفظ خود محتوای ترجمه شده
چندین تیم به طور طبیعی برای رفع نیازهای ترجمه خود تکامل می یابند. به عنوان مثال ، تیم پشتیبانی شما نیازی به فیلتر کردن پیام های خود از طریق مدیر محلی سازی در تیم بازاریابی یا تیم مهندسی ندارد. با این وجود ، برای شروع ، ما توصیه می کنیم یک نفر را تحت کنترل خود درآورید – اگر کیفیت آشپزخانه در آشپزخانه زیاد باشد ، کیفیت و کارایی ترجمه آسان است. در حالی که مدیر پشتیبانی شما فعالیتهای تیم خود را انجام می دهد ، با این وجود ، کسی همچنان باید یکپارچه ترجمه را با سیستم پشتیبانی شما تنظیم کند.

بسیاری از جنبه های ترجمه / بومی سازی وجود دارد که ما در اینجا آنها را لمس نکرده ایم ، اما در نکات آینده بیشتر به آنها خواهیم پرداخت. گوش به زنگ باشید!