ترجمه تخصصی روان شناسی

اگر آنگاه زبان جدید زندگی خود را جدا از چنین استفاده رمزنگاری انجام می داد ، به طور طبیعی هر کلمه ای سایه های جدیدی از معنا را به دست می گرفت و انجمن های قبلی را کنار می گذارد ، بدین ترتیب هرگونه هماهنگی مصنوعی را تحمل می کند. از این پس ترجمه به رشته‌های شرح داده شده در این مقاله نیاز دارد.

بحث بر سر این بوده است که ترجمه ترجمه یک هنر است یا یک هنر و صنعت . مترجمان ادبی ، مانند Gregory Rabassa در If This Be خیانت ، استدلال می كنند كه ترجمه یك هنر است ، هرچند كه یك آموزش است. مترجمان دیگر ، بیشتر کسانی که بر روی اسناد فنی ، تجاری یا حقوقی کار می کنند ، مهارت خود را یک کارآزمایی می دانند – معلمی که نه تنها می توان آنها را تدریس کرد ، بلکه مشمول تحلیل زبانی است و از تحصیلات دانشگاهی نیز سود می برد.

بیشتر مترجمان موافقت خواهند کرد که وضعیت به ماهیت متن ترجمه شده بستگی دارد. یک سند ساده ، به عنوان مثال یک بروشور محصول ، اغلب با استفاده از تکنیک های آشنا برای دانش آموزان پیشرفته زبان قابل ترجمه سریع است. در مقابل ، سرمقاله روزنامه ، سخنرانی سیاسی یا كتاب تقریباً در هر موضوعی نه تنها به مهارت مهارت های خوب زبان و فنون تحقیق نیاز دارد ، بلكه دانش بنیادی در مورد موضوع ، حساسیت فرهنگی و تسلط بر آن نیز ضروری است. هنر نوشتن در واقع ترجمه برای بسیاری از نویسندگان شناخته شده به عنوان مدرسه نوشتن خدمت کرده است .

ویرایش تفسیر
http://tinyurl.com/y9ljq297
https://rebrand.ly/wsfjo2w
https://bit.ly/2KwEm46
https://is.gd/nLJ9oG
https://v.ht/8jcC
https://plink.ir/L0WCq
https://u.nu/wda1a
https://clck.ru/NAMtA
https://cutt.ly/qyaplWw
https://shrtco.de/IKREX

منبع : https://is.gd/y0cVfI

ترجمه تخصصی روان شناسی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>