ترجمه تخصصی روان شناسی ترجمانو

بسیاری از تئوری های ترجمه غیر شفاف ، مفاهیم رمانتیسم آلمانی را جلب می کنند ، که بارزترین تأثیر آنها بر نظریه های روز گذشته “بیگانگی” ، متکلمان و فیلسوف آلمانی ، فردریش شلیماخر است . وی در سخنرانی اصلی خود “در مورد روشهای مختلف ترجمه” (1813) بین روشهای ترجمه که “نویسنده را به سمت [خواننده]” حرکت می کند ، یعنی شفافیت ، و مواردی که “خواننده را به سمت [نویسنده]” سوق می دهد ، یعنی احترام به بیگانگی متن منبع اشلیماخر آشکارا طرفدار طرفداری بود. با این حال ، باید خاطرنشان كرد كه ترجیح وی چندان با اشتیاق به آغوش گرفتن بیگانگان نبود ، بلكه به عنوان یك عمل ملی در جهت مخالفت با فرانسه در نظر گرفته شده بود.ادبیات آلمانی .

مفاهیم “وفاداری” و “شفافیت” در سنت های غربی همچنان قوی هستند. آنها لزوماً در روایات غیر غربی شایع نیستند. به عنوان مثال ، حماسه هندی ، Ramayana ، نسخه های بی شماری در بسیاری از زبان های هندی دارد و داستان های موجود در هر کدام با یکدیگر متفاوت است. اگر کسی به کلماتی که برای ترجمه در زبانهای هندی (یا آریایی یا دروییدی) استفاده می شود ، دقت کند ، آزادی داده شده به مترجمان مشهود است. این رویکرد ممکن است به گرایش به جلال جلوه دادن پیشگویی از بخش های مربوط به پیوند عمیق مذهبی قابل درک یا احساس حرکت احساسی مأموریت برای آموزش واقعی کافران مربوط باشد.. نمونه های مشابهی را می توان در ادبیات مسیحی قرون وسطایی مشاهده کرد که متن را متناسب با آداب و ارزشهای مخاطبان تخمین زده است.
http://tinyurl.com/y6w2zy2w
https://rebrand.ly/jas16qx
https://bit.ly/2KCoPzG
https://is.gd/1izMhG
https://v.ht/bQtkJ
https://u.nu/2itcw
https://clck.ru/NANT4
https://cutt.ly/uyapFCf
https://shrtco.de/mnjJx

منبع: http://rlu.ru/2FzEk

ترجمه تخصصی روان شناسی ترجمانو

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>