بین ترجمه روان شناسی

– انتقال ، بین زبانها ، ایده هایی که به صورت نوشتاری بیان می شوند – و تفسیر ، که انتقال ایده هایی است که به صورت شفاهی یا (مانند زبان نشانه ) توسط ژست بیان می شود ، تمایز قائل می شود .

اگرچه تفسیر را می توان به عنوان یک زیر مجموعه از ترجمه با توجه به تجزیه و تحلیل فرآیندهای درگیر ( مطالعات ترجمه ) در نظر گرفت ، اما در عمل مهارت های مورد نیاز برای این دو فعالیت کاملاً متفاوت است. مترجمان و مترجمان به طرز کاملاً متفاوتی آموزش دیده اند. مترجمان تمرین گسترده ای را با متون نماینده در زمینه های مختلف ، یاد می گیرند که واژه نامه های اصطلاحات مربوطه را گردآوری و مدیریت کنند و به استفاده از هر دو نرم افزار مرتبط با اسناد فعلی (به عنوان مثال ، پردازنده های کلمه ، سیستم های نشر رومیزی و نرم افزارهای گرافیکی یا ارائه) تسلط پیدا کنند. و نرم افزار ترجمه (CAT) به کمک رایانه .

برعکس ، مترجمان در مهارت های گوش دادن دقیق تحت شرایط مالیاتی ، حافظه و تکنیک های یادداشت برداری برای تفسیر متوالی (که در آن مترجم گوش می دهد و یادداشت می کند در حالی که گوینده صحبت می کند) آموزش می یابد و بعد از چند دقیقه نسخه را به زبان دیگر ارائه می دهد. ) ، و تفکیک توجه برای تفسیر همزمان (که در آن مترجم ، معمولاً در غرفه ای با هدست و میکروفون ، همزمان گوش می کند و صحبت می کند ، معمولاً نسخه تفسیر شده را فقط چند ثانیه پس از تهیه کننده اصلی تهیه می کند).

صنعت انتظار دارد مترجمان حدود 70٪ دقیق باشند؛ این بدان معنی است که تفسیر یک نسخه تقریبی از اصل است. در عوض ، ترجمه ها باید بیش از 99٪ دقیق باشند.

فرآیند ویرایش
فرایند ترجمه ، آیا آن را برای ترجمه یا تفسیر شود، می تواند به عنوان:

رمزگشایی معنای متن منبع ؛ و
دوباره رمزگذاری این معنی در زبان مقصد .
برای رمزگشایی معنای متن ، مترجم ابتدا باید مؤلفه آن ” واحد ترجمه ” ، یعنی بخشهای متن را که باید به عنوان یک واحد شناختی مورد استفاده قرار گیرد ، شناسایی کند. واحد ترجمه ممکن است یک کلمه ، یک عبارت یا حتی یک یا چند جمله باشد. پشت این روش به ظاهر ساده ، یک عملیات شناختی پیچیده نهفته است. برای رمزگشایی معنای کامل متن منبع ، مترجم باید آگاهانه و روشمند تمام ویژگی های آن را تفسیر و تحلیل کند. این فرآیند نیاز به دانش کاملی درباره گرامر ، معناشناسی ، نحو ، اصطلاحات و مانند آن داردزبان مبداء و همچنین فرهنگ سخنرانان آن.

مترجم برای رمزگذاری مجدد معنی در زبان مقصد به همان دانش عمیق نیاز دارد . در حقیقت ، به طور کلی ، دانش مترجمان از زبان مقصد مهمتر است و باید عمیق تر از دانش آنها از زبان مبدا باشد . به همین دلیل ، بیشتر مترجمان به زبانی ترجمه می كنند كه آنها زبان مادری هستند .

علاوه بر این ، آگاهی از موضوع مورد بحث ضروری است.

در سالهای اخیر ، مطالعات مربوط به زبانشناسی شناختی ، بینش ارزشمندی از روند شناختی ترجمه ارائه داده اند.

اندازه گیری موفقیت ویرایش
http://tinyurl.com/ycvyae5k
https://rebrand.ly/bf7kpde
https://bit.ly/3cPTTs0
https://is.gd/IZHHhv
https://v.ht/VhLr
https://plink.ir/fLFbw
https://u.nu/y03am
https://clck.ru/NAN5k
https://cutt.ly/KyapWDh
https://shrtco.de/sGpEw
منبع: http://gg.gg/i8qmv

بین ترجمه روان شناسی

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>