آیا تعبیر ذاتی در ترجمه روانشناسی وجود دارد؟

چگونه محققان دانشگاهی می توانند از گرفتاریهای متداول در ترجمه روانشناسی جلوگیری کنند
نوشته شده توسط: دبورا لوی.

در بیشتر کشورهای مدرن ، تئوری های روانشناختی ، اصطلاحات و عمل ریشه در زبان و فرهنگ غربی دارد. این واقعیت ساده برای مترجمان دانشگاهی که در روانشناسی تخصص دارند بسیار قابل توجه است زیرا زبان محصولی از فرهنگ و آیینه ای برای ایده ها و برداشت های خود از واقعیت است. بنابراین جای تعجب ندارد که روانشناسی معاصر لزوماً منعکس کننده واقعیت های فرهنگ غیر انگلیسی زبان ، غیر غربی نیست که در آنها کلمات ، اصطلاحات و مفاهیم روانشناختی متعارف ممکن است ناآشنا یا حتی ناشناخته باشند. این مباحث زمانی حیاتی هستند که محققان روانشناسی ترجمه کار خود را در نظر می گیرند. شایان ذکر است که ما درمورد روانشناسی به عنوان یک زمینه تحقیق تجربی-علمی صحبت می کنیم و نه روانکاوی ، که در آن بخش اعظمی از این تئوری از آلمانی و فرانسوی سرچشمه می گیرد.

چالش ترجمه آزمونها و پرسشنامه های روانشناختی
بسیاری از روانشناسان و دانشمندان روانشناسی به تحقیقات و آزمایش های خارجی اعتماد می کنند. یک مورد تست جالب شامل روانشناسان فیلیپینی است که با اعتبار متقابل کالاهای روانشناسی دست و پنجه نرم کرده اند ، زیرا اینها بیشتر در کشورهای انگلیسی زبان مانند ایالات متحده ، انگلستان و استرالیا توسعه یافته اند.

این فقط با پرسشنامه های روانشناختی مشکلی ندارد بلکه در هر ترجمه علمی نیز مسئله ای وجود دارد . مطالعات نشان داده اند که پاسخ دهندگان دو زبانه بسته به زبانی که در آن نوشته شده ، پاسخ های متفاوتی به سؤالات یکسان می دهند. به همین دلیل ، معیارهای مختلفی برای استفاده از تست های روانشناسی و تحقیقات در زبان ها و فرهنگ های دیگر برقرار شده است.

بیایید نگاهی به برخی از مراحل کلیدی که از طرف دانشگاه مینه سوتا برای مترجمان روانشناسی توصیه شده است ، بررسی کنیم تا از ترجمه دقیق آزمون ها و پرسشنامه های آنها اطمینان حاصل شود. البته توجه داشته باشید که این مراحل ممکن است کمتر برای محققانی که در حال نوشتن مقالات آکادمیک برای انتشار هستند اعمال شود.

ابتدا باید حداقل دو مترجم برای انجام و مرور ترجمه وجود داشته باشد. آنها باید به زبانهای مبدا و هدف مسلط باشند و از دانش علمی معتبر روانشناسی برخوردار باشند. حداقل یکی از این مترجمان باید اهل فرهنگ یا کشور زبان مقصد باشد.

دوم ، دو مترجم باید متن را به طور مستقل ترجمه کنند و سپس نتایج خود را با یکدیگر مقایسه کنند. آنها سپس باید در مورد اختلافات ترجمه مذاکره کنند.

مرحله سوم ، تهیه ترجمه پشتیبان است. در اینجا شخص ثالث متن را به انگلیسی ترجمه می کند. سپس این با متن اصلی مقایسه می شود و هرگونه اختلاف در ترجمه باید مورد بحث و بررسی قرار گیرد.
http://tinyurl.com/yb2smonf
https://bit.ly/2VSkw8A
https://is.gd/OPwmcf
https://v.ht/a3LQ
https://plink.ir/hFg88
https://u.nu/sg-eq
https://clck.ru/NARCY
http://ulvis.net/bZf5
https://cutt.ly/HyadhyT
https://shrtco.de/QyDLc
منبع : https://is.gd/y0cVfI

آیا تعبیر ذاتی در ترجمه روانشناسی وجود دارد؟

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>